Мәдениетаралық Аудиовизуалды Аудармада Әзіл-Қалжыңдарды Аударудың Тәсілдері
(Methods of Translating Jokes in Intercultural Audiovisual Translation )

Yazar :  ?????? ?????????, ????? ?????????  
Türü :
Baskı Yılı :
Sayı : 12
Sayfa : 289-296
    


Özet

The article discusses the issue of translating jokes from a Kazakh-language comedy film into Russian and developing subtitles. Humorous units from the film "Bride" were chosen as the object of the research topic. The authors aim to identify verbal means and methods in the process of translating Kazakh jokes into Russian in a comedy film within the framework of the situational translation model. Having analyzed the definitions given to humor, the authors create their own classification of ways of translating units of humor, and then consider the features of translating units of humor in audiovisual texts on the example of the film "Bride". As a result of the work, the authors propose their own classification of translation strategies (cultural adaptation, substitution, literal translation, skipping) when translating units of humor and apply it and specific units of humor within the framework of this film to the translation strategy. The results of the study can be used in the field of theory and practice of audiovisual translation, as well as in translation lessons.



Anahtar Kelimeler

Keywords: humor, comedy film, audiovisual translation, humor translation strategies



Abstract

Мақалада қазақ тілді комедиялық фильмдегі әзілдерді орыс тіліне аударып, субтитрлерді әзірлеу мәселесі талқыланады. Зерттеу тақырыбының нысаны ретінде «Келінжен» фильміндегі әзіл бірліктері таңдап алынды. Авторлар ситуациялық аударма моделі аясында комедиялық фильмдегі қазақ әзілдерін орыс тіліне аудару барысындағы вербалды құралдар мен әдістерді анықтауды мақсат етеді. Әзілге берілген анықтамаларға талдау жасап, авторлар әзіл бірліктерін аудару тәсілдерінің өзіндік классификациясын жасайды, содан кейін «Келінжен» фильмінің мысалында аудиовизуалды мәтіндердегі әзіл бірліктерін аудару ерекшеліктерін қарастырады. Жұмыстың нәтижесінде авторлар әзіл бірліктерін аудару кезінде аударма стратегияларының өзіндік классификациясын (мәдени бейімдеу, ауыстыру, сөзбе-сөз аударма, өткізіп жіберу) ұсынып, оны және осы фильм аясындағы әзілдің нақты бірліктерін аудару стратегиясына қолданады. Зерттеу нәтижелері аудиовизуалды аударма теориясы мен практикасы саласында, сондай-ақ аударма сабақтарында қолдануға болады.



Keywords

Түйін сөздер: әзіл, комедиялық фильм, аудиовизуалды аударма, әзілді аудару стратегиялары